Фриц Лейбер “Странник” (Странница) (1964)

Fritz Leiber The Wanderer

Довольно сложный роман, завоевавший “Хьюго” 1965, вышел в 1964 году. Роман выдержал десятки переизданий, был переведен на многие языки, в том числе французский, немецкий, итальянский, венгерский, польский, русский.
На польском роман впервые был издан в серии Z Kosmonautą знаменитого издательства Czytelnik в 1980 году. Затем был переиздан в серии “Классика научной фантастики” издательства “Солярис” в 2006.
Пик издания романа на русском пришелся на 1993 – тогда он был издан пять раз – в первом томе собрания сочинений киевского АСК, в серии “Осирис” “Центрполиграфа”, в серии “Клуб “Золотое перо”” московского “Топикала” (у меня был именно этот вариант), отдельной книгой в калужском издательстве “Негоциант” и в серии “Вега” киевского “Внешторгиздата”. Затем переиздавался лишь однажды – в 1999 году – в серии SF классика издательства Эксмо.
В 1990-х роман на меня особого впечатления не произвел – было впечатление чего-то невнятного и хаотично-отрывочного.
Что неудивительно. Роман сложный. Кроме непростых тем, Лейбер здесь экспериментировал с формой подачи материала – здесь с 10 тем, и автор перепрыгивает с одной на другую, сквозь пространство и время, не стесняясь (мне почему-то напомнило “Зеленый дом” Варгаса Льосы). Там тоже в следующей строке рискуешь оказаться в другой точке мира на 20 лет вперед. Сделай писатель форму подачи материала менее сложной, “Хьюго” он бы может и не получил, но армия поклонников романа была бы значительно больше. Однако Лейбер не искал легких путей.
И, тем не менее, это отличный сложный роман о контакте с другой цивилизацией и роман-катастрофа.
Земляне живут как обычно, и тут на тебе – на орбите появляется гигантский корабль инопланетян. Он уничтожает Луну и занимает ее место. Масса корабля намного выше лунной, а теорию отливов-приливов и других вещей, зависящих от Луны, никто не отменял. Вулканы, землетрясения, цунами. Да еще малопонятные типы на орбите.
Кто они и что им надо – это попытаются выяснить герои книги. Но героев много, поэтому цельного повествования не получится.
Автор умело набросал хаотичными штришками достаточно цельную картину – и если продраться сквозь сложность формы, картина покажется захватывающей.
Да,и на мой взгляд, лучше читать в оригинале, от бывшего у меня перевода я не в восторге. Перечитывал книгу издательства “Баллантайн” начала 70-х – в ней мне роман понравился намного больше.

Advertisements

Tagged: ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: